.jpg)
라면값 13년 만에 오른다…"인플레 신호탄" / SBS
MÌ RAMEN TĂNG GIÁ LẦN ĐẦU TIÊN SAU 13 NĂM… BÙNG NỔ LẠM PHÁT/SBS
_________________________________________________________________________
다음 달부터 라면값이 오릅니다.
Bắt đầu từ tháng tiếp theo, mì ramen sẽ tăng giá.
_________________________________________________________________________
밀가루 같은 원자잿값 상승 속에, 오뚜기가 13년 만에 라면값을 올리겠다고 결정했고 다른 업체들도 인상을 검토하고 있는 건데 장바구니 물가에 대한 우려가 나옵니다.
Trong bối cảnh giá nguyên liệu như bột mì tăng lên, Ottogi đã quyết định tăng giá mì ramen lần đầu tiên sau 13 năm, và các công ty khác cũng đang xem xét về việc tăng giá, nhưng có những lo ngại về giá tiêu dùng.
_________________________________________________________________________
한상우 기자입니다.
Phóng viên Han Sang Oh
__________________________________________________________________________________________
오뚜기 라면은 다음 달부터 평균 11.9%가 오릅니다.
Kể từ tháng tiếp theo, mì Ottogi sẽ tăng trung bình 11.9%.
_________________________________________________________________________
2008년 4월 이후 13년 만의 가격 인상입니다.
Đây là lần tăng giá đầu tiên trong vòng 13 năm kể từ tháng 4 năm 2008.
_________________________________________________________________________
[오뚜기 관계자 : 최근 밀가루, 팜유와 같은 식품 원자재 가격과 인건비 등의 상승으로, 불가피하게 가격 인상을 결정하게 됐습니다.]
[Quan chức Ottogi: Do giá nguyên liệu thô cho thực phẩm như bột mì, dầu cọ, cũng như giá nhân công tăng gần đây nên chúng tôi đã quyết định tăng giá.]
_________________________________________________________________________
라면의 주원료인 소맥은 지난해보다 33%, 팜유는 42% 상승했습니다.
Lúa mì, thành phần chính của mì ramen, đã tăng lên 33% so với năm ngoái, và dầu cọ cũng tăng 42%.
_________________________________________________________________________
원가 부담이 커졌는데도 대표적 서민 음식이라 눈치를 보던 다른 업체들도 뒤를 따를 가능성이 높아졌습니다.
Bất chấp gánh nặng về chi phí gia tăng, khả năng cao là các công ty đã chú ý đến việc này vì đó là thực phẩm chính của người dân.
_________________________________________________________________________
라면 업계 1위 농심은 2016년 이후 5년째, 삼양식품도 2017년 5월 이후 가격을 유지하고 있습니다.
Nongshim, đứng vị trí số 1 trong ngành ramen, đang giữ nguyên giá trong khoảng 5 năm kể từ năm 2016 và Samyang Foods cũng giữ nguyên giá từ tháng 5 năm 2017.
_________________________________________________________________________
2분기 물가가 전년 대비 2.5% 올라 9년 4개월 만에 가장 큰 폭으로 상승하며 인플레 압력이 높아진 가운데 체감 물가에 영향을 줄 전망입니다.
Lạm phát trong quý II tăng 2.5% so với cùng kỳ năm ngoái, mức tăng lớn nhất trong vòng 9 năm 4 tháng và dự kiến sẽ ảnh hưởng đến giá cả trong bối cảnh áp lực lạm phát gia tăng.
_________________________________________________________________________
소비자 물가지수 식료품과 음료 분야 133개 품목 가운데 라면은 11번째로 가중치가 높은 식품입니다.
Trong số 133 mặt hàng trong danh mục thực phẩm và đồ uống của Chỉ số giá tiêu dùng, mì ramen là thực phẩm có tỉ trọng tăng cao đứng thứ 11.
_________________________________________________________________________
[마트 소비자 : 오르면 소비자는 안 좋죠, 무조건. 서민의 간식 같은 건데….]
[Người mua hàng siêu thị: Người tiêu dùng không muốn mì ramen tăng giá, bất luận thế nào cũng không muốn. Vì nó giống như một món ăn vặt của người dân…]
_________________________________________________________________________
[정승섭/서울 양천구 : (물가 오른 게) 느껴져요. 느껴지고, 가급적이면 시장을 가지 말아야 되겠다….]
[Jung Seong Sub/ Yang Cheon Gu, Seoul: Tôi có thể cảm nhận (việc giá cả tăng lên). Tôi cảm nhận được, nếu có thể thì mình sẽ không đi chợ…]
_________________________________________________________________________
이미 계란, 우유, 파 등 신선식품의 가격 급등이 라면 등 가공식품 전반으로 확산 되면서 서민 부담을 더욱 키울 전망입니다. (영상편집 : 정용화)
Việc giá các thực phẩm tươi như trứng, sữa, hành tây tăng vọt đã lan rộng sang toàn bộ các thực phẩm chế biến sẵn như mì ramen, được dự đoán sẽ làm tăng thêm gánh nặng cho người dân.
_________________________________________________________________________
출처 : SBS 뉴스
Nguồn: SBS News
_________________________________________________________________________