File nghe trong bài
.jpg)
[경제] 똑같은 물건인데 다른 가격표…그냥 실수? (SBS8뉴스|2014.7.23)
Cùng một sản phẩm nhưng giá khác nhau … chỉ là lỗi ?
Dịch bởi : Linh Rin
마트나 편의점에서 물건을 산 뒤, 영수증을 받으면 대충 보거나 그냥 버리게 되죠. 하지만 진열대에 있는 가격과 전혀 다른 금액으로 계산되는 경우가 많아 앞으로는 꼼꼼히 살펴보셔야겠습니다.
→Sau khi mua hàng ở siêu thị hoặc cửa hàng tiện lợi, nếu nhận được hóa đơn thì sẽ nhìn sơ qua hoặc bỏ đi. Tuy nhiên, có nhiều trường hợp số tiền được tính bằng số tiền hoàn toàn khác với giá trên kệ trưng bày nên sau này bạn cần phải xem xét kỹ lưỡng.
임태우 기자입니다.
→Tôi là phóng viên Im Tae Woo.
대형 마트에서 물건을 산 오동근 씨의 구매 영수증입니다.
→Đây là hóa đơn mua hàng của ông Oh Dong Geun đã mua hàng ở siêu thị lớn.
같은 제품으로 멀티탭 두 개를 샀는데 각각 8천950원과 1만 원으로, 금액이 다릅니다.
→Tôi đã mua hai ổ cắm đa năng cùng một sản phẩm, mỗi loại là 8950 won và 10000 won, số tiền khác nhau.
해당 고객은 무심코 같은 가격의 진열대에 있는 제품 두 개를 골랐을 뿐인데 그중 하나에 가격이 비싼 태그가 달려 있었던 겁니다.
→Khách hàng đó chỉ vô tình chọn hai sản phẩm có giá tương tự trên kệ trưng bày, một trong số đó có gắn thẻ đắt tiền.
마트 측도 실수를 인정했습니다.
→Phía siêu thị cũng thừa nhận sai lầm.
[김남곤/대형마트 홍보팀 과장 : 해당 상품은 유사한 포장 디자인으로 수작업 포장시 상품과 포장이 뒤바뀌었던 실수가 있었던 상품입니다.]
→Kim Nam-gon/ trưởng phòng quảng bá của siêu thị lớn: Sản phẩm tương tự là sản phẩm đã bị đảo ngược khi đóng gói bằng tay]
하지만 실수가 잦은 게 문제입니다.
→Nhưng vấn đề là thường xuyên mắc lỗi.
석 달 전에는 같은 마트에서 오 씨가 산 주방용 장갑이 두 배 가격의 앞치마로 엉뚱하게 계산됐습니다.
→Ba tháng trước, găng tay dùng trong bếp mà ông Oh mua ở cùng siêu thị đã được tính toán một cách vô lý bằng tạp dề với giá gấp đôi.
[오동근/피해자 : 바코드가 잘못 찍혔다 변명을 하고, 그냥 아무렇지 않게 5천 원 상품권으로 대신하려고 하길래 상품권은 필요 없다고 이야기 하고 차액만 환불 받아서 왔죠.]
→[Oh Dong Geun/ Người bị hại: Tôi đã biện minh cho việc bị đánh sai mã vạch, và tôi chỉ nói rằng tôi không cần phiếu quà tặng 5000 won và tôi đã nhận được sự hoàn trả chênh lệch.]
할인 행사로 내걸린 물건을 샀는데 정작 계산할 때 할인은 못 받은 경우도 있습니다.
→Tôi đã mua hàng hóa được đưa ra cho sự kiện giảm giá nhưng có trường hợp tôi không được giảm giá khi thanh toán thực tế.
마찬가지로 마트 측은 실수라고만 합니다.
→Tương tự như vậy, phía siêu thị chỉ nói đó là một sai lầm.
[조현명/피해자 : 마트에서는 금액 정정을 해줬는데 단지 실수였다고 무책임하게 답변만 들었습니다. (보상은?) 보상같은 건 전혀 없었고요.]
→[Jo Hyun Myung/ Người bị hại: Siêu thị đã quyết định số tiền nhưng chỉ nghe trả lời vô trách nhiệm rằng đó là một sai lầm. (Giải thưởng?) Hoàn toàn không có gì đặc biệt.]
계산이 잘못돼도 소비자들이 빼곡히 적힌 영수증을 일일이 확인하지 않으면 그냥 넘어가기 십상입니다.
→Ngay cả khi tính toán sai, nếu người tiêu dùng không kiểm tra từng loại hóa đơn được viết đầy đủ thì dễ dàng bỏ qua.
[유수려/주부 : (이렇게 사시면 영수증을 보세요?) 신경 안 쓰고 그냥 버리는 것 같아요.]
→[Yoo Soo-ryeo/ Nội trợ: (Nếu sống như thế này thì bạn có thể nhìn thấy hóa đơn không?) Tôi không quan tâm và cứ thế bỏ đi.]
소비자들의 항의에 마트에서는 상품권 보상으로 무마하기에만 급급할 뿐이어서 비슷한 피해가 되풀이되고 있습니다.
→Đối với sự phản đối của người tiêu dùng, siêu thị chỉ tập trung vào việc bồi thường phiếu quà tặng và thiệt hại tương tự đang lặp lại.